?

Log in

No account? Create an account
Граммофонной общественности нужна помощь зала - кстати о птичках
August 14th, 2017
09:38 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Граммофонной общественности нужна помощь зала
Имеется рукописный каталог ранних советских пластинок, где многие названия на разных национальных языках переданы русскими буквами (с возможными опечатками первоисточников и описками составителя). Среди проблемных названий в основном вроде как армянский, грузинский и идиш. Хорошо бы как минимум точно идентифицировать языки, восстановить родное написание и перевести. А уж если есть какая-нибудь дополнительная информация (вроде авторов музыки и слов)...

Каталог в оригинале (в картинках, формат pdf) тут:
http://www.russian-records.com/view_pdf.php?image_id=45292&image=1

А вот, собственно, подлежащие расшифровке названия (насколько я разобрал тот почерк):

138 Такмак, татарская плясовая
139 Раст, персидская мелодия
140 Миквар хар, груз. песня
141 Умаюн, персидская классич. мелодия на груз. яз.
142 Ахал Танджие Гзаши, на груз. яз.
143 Шалан Гялир Янверир, тюркская песня на груз. яз.
144 Нэна балое Нэна, арм. колыбельная
145 Ес, карибели бульбулум
146 Ек имярд жем ек, арм.
147 Гурбен олум массабува хачува
148 Ярджан-Ярит-Мернеш

169 Барур Сарер
170 Калим Дзерки (может быть, в конце еще одна-две буквы)

172 Зангезур нахчах ахчик
173 Тарамецав кармир вард

175 Дун ен глхиц кмастун ес
176 Воски ес дузули
177 Пишернер мину лунс
178 Нана балас

180 Коилар

182 Айкз ананур

184 Цховреба штанджанс
185 Мудан аере
186 Джардженашвили Мт-сен
187 Цители квекана
188 Кидев витиро
189 Ратом ар гецедеби
190 Ох, уцкалот
191 Сакваруло, груз. мелодия

195 Сокварулма вин раицие ра хар

200 Энзели, танец

202 Сурамиса цихелва

486 Мирке Майн Зун
487 А хазн ин а клейн штетл
488 Дус кинд мит Ин Вигеле
489 А бриф кайн Америка фун Хайэ Суре

510 "Суло барто" из оп. "Даиси" (Палиашвили)

А для поднятия настроения -- "Гуцулка Ксеня" с очень непривычным текстом (щелкните по картинке -- заиграет):

Tags: , ,

(11 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:iad
Date:August 15th, 2017 05:58 am (UTC)
(Link)
Щелкнул на вторую ссылку (которая «скачать»), а мне говорят: «Hotlinking is not allowed». Whatever that means. Зато по первой ссылке («посмотреть») каталог скачался.

140 მიყვარხარ ‘Я люблю тебя’
187 წითელი ქვეყანა ‘Красная страна’
191 საყვარელო ‘Любимый/-ая!’

[User Picture]
From:kcmamu
Date:August 15th, 2017 06:09 am (UTC)
(Link)
Спасибо!
(Похоже, для второй ссылки надо было быть залогиненным на том сайте. Убрал.)
[User Picture]
From:iad
Date:August 15th, 2017 06:18 am (UTC)
(Link)
188 კიდევ ვიტირო ‘Чтобы я еще плакал(а)’
510 სულო ბოროტო ‘Злой дух!’
[User Picture]
From:kcmamu
Date:August 15th, 2017 06:28 am (UTC)
(Link)
И еще спасибо!
[User Picture]
From:alon_68
Date:August 15th, 2017 06:29 am (UTC)
(Link)
Попробую вспомнить что-то из грузинского:

184 - видимо, Цховреба мтанджавс ცხოვრება მტანჯავს (жизнь меня мучает)
185 - первое слово явно "мудам" მუდამ (всегда), второе не понимаю (аире აირე - возьми?)
187 - правильно წითელი ქვეყანა (красная страна)
188 - правильно კიდევ ვიტირო (ещё поплачу)
189 - видимо, Ратом ар гецодеба? რატომ არ გეცოდება (как тебе не стыдно?)
190 - видимо, Ох, уцкалов! ოჰ უწყალოვ (ох, несчастный!)
191 - или Сикваруло სიყვარულო (о, любовь), или Сакварело საყვარელო (о, любимый) - в обоих случаях в звательном падеже
195 - видимо, Сикваруло, вин ра ицис ра хар სიყვარულო, ვინ რა იცის რა ხარო (О, любовь, кто что о тебе знает) - нашёл, что это Иетим Гурджи
202 - Сурамиса цихе სურამისა ციხე - это Сурамская крепость, окончания "-ва" в грузинском не существует, но что подразумевалось, я не понял
510 - Суло борото სულო ბოროტო (о, злой дух!) - опять звательный падеж

Насколько я понимаю идиш:

486 מאירקע מיין זון Меирка (уменьшительное от Меир) - мой сын (есть в интернете)
487 אַ חזן אין אַ קליין שטעטל Певчий (хазан) в маленьком местечке
488 видимо, דאָס קינד ליגט אין וויגעלע Дети лежат в колыбели (есть в интернете)
489 אַ בריף קיין אַמעריקע פון חיה שרה Письмо в Америку от Хаи-Сары (Суры)
[User Picture]
From:kcmamu
Date:August 15th, 2017 06:38 am (UTC)
(Link)
Большое спасибо!
[User Picture]
From:iad
Date:August 15th, 2017 07:46 am (UTC)
(Link)
185 მუდამ ასრე, скорее всего (писавший плохо различал «е» и «с»)
[User Picture]
From:iad
Date:August 15th, 2017 07:59 am (UTC)
(Link)
169 может, Բարձր սարեր ‘Высокие горы’?
172 Զանգեզուր — гора такая есть, в конце наверняка աղջիկ ‘девушка’, осталось понять, что в середине
173 что-то сделала կարմիր վարդ ‘красная роза’
176 Ոսկի ես ‘Ты — золото’ и потом еще одно слово
[User Picture]
From:kcmamu
Date:August 15th, 2017 09:44 am (UTC)
(Link)
Нагуглилось, что "Tarametsav garmir vartis" = "Kırmızı gülüm soldu". Но как это в армянские буквы правильно перевести?
[User Picture]
From:alon_68
Date:August 15th, 2017 10:15 am (UTC)
(Link)
Там произношение зависит от стандарта. "Гармир вартис" - это по-западному (Турция, оттуда Европа и США). В самой Армении, а оттуда в б.СССР принято восточное произношение - "Кармир вардис", и, видимо, "Дара мецав" (насколько я понял, что-то типа "вечно прекрасная"). По-армянски всё-таки написать не рискну.
[User Picture]
From:iad
Date:August 15th, 2017 10:27 am (UTC)
(Link)
Kırmızı gülüm soldu — это будет Թառամեց կարմիր վարդս ‘Завяла моя красная роза’. Только непонятно, что делать с последними двумя буквами первого слова в кириллическом списке.
My Website Powered by LiveJournal.com