?

Log in

No account? Create an account
кстати об ослышках - кстати о птичках
January 5th, 2017
02:04 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
кстати об ослышках
Парочка примеров из американского песенника издания 1942 года.
Песенник от фирмы грамзаписи Stinson Trading Co., которая переиздавала советские пластинки. В том числе и вот эти.



Tags: , , , ,

(17 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:tabtval
Date:January 5th, 2017 10:22 am (UTC)
(Link)
"Я другой такой страны не знаю, где такой надышит человек" - мой брат в соотв. возрасте
[User Picture]
From:alon_68
Date:January 5th, 2017 10:58 am (UTC)
(Link)
Ничего себе!
Особенно ломает шаблон сочетание этого бреда с практически идеальной грамотностью. Вот кто мог ТАК записать?
[User Picture]
From:voproshatelniza
Date:January 5th, 2017 12:15 pm (UTC)
(Link)
Писал явно кто-то из тех, кому эти песни не крутили по радио ежедневно, не заставляли песть хором в детском саду, маршировать под них в школе или петь их на демонстрациях. Если с революции ("великИЯ просторы") жить по заграницам и на русском не говорить, а потом с шершавой хрипящей пластинки 40-х годов пытаться услышать, что там произносит певец или тем более хор, то примерно такое и услышишь, наверное.
[User Picture]
From:alon_68
Date:January 5th, 2017 12:18 pm (UTC)
(Link)
Не, ну понятно, что эмигрант, но неужели так может расслышать и не усомниться человек с родным русским?
[User Picture]
From:voproshatelniza
Date:January 5th, 2017 01:55 pm (UTC)
(Link)
А тут зависит от массы факторов. Если из Росии его увозили ребёнком, то русский мог быть не таким уж богатым. В любом случае он больше двадцати лет в эмиграции, цельная картина языка могла выветриться, особенно если её усиленно вытравлять или даже без вытравления попросту не говорить по-русски. Или многое при расшифровке могло списаться на укоренившуюся ненависть к пролетарской революции - мало ли что эти безграмотные Советы напихали в свои песни. Ну или нашли бомжа, дали ночь на расшифровку и обещали за это накормить - он и написал что расслышал. Может, он им перед этим долго распинался насчёт того, что он гигант мысли и отец русской демократии. Там что угодно могло быть. Мы просто по умолчанию исходим из того, что расшифровщик был просвещённым человеком, заматеревшим на богатом грамотном русском ещё в России, и с полной ответственностью подолгу корпел над текстами, пытаясь получше расслышать тот хриплый хор на некачественной записи. Но если любое из этих допущений убрать, то получится что получится.

То есть я не утверждаю, что русский у него обязательно родной. Может, это негр преклонных годов, выучивший русский с нуля по учебникам. Но даже если русский там родной, то этот русский мог быть любого уровня, в том числе вот такого. Если объект, допустим, родился в эмиграции и язык знает только по родительским разговорам, то пункт "родной русский" становится очень расплывчатым, хотя не перестаёт быть истинным.
[User Picture]
From:alon_68
Date:January 5th, 2017 02:20 pm (UTC)
(Link)
Проблема с версиями хоть бомжа, хоть негра преклонных годов, хоть польского еврея в том, что там практически каждое отдельное слово написано правильно. А так было бы "тиомни", "камандыр", "песинки" итп. И спеллчекера тогда не было, а по словарю все формы не проверишь. Такое впечатление, что расшифровывал с пластинки таки негр, а потом он нашёл носителя и голым списком дал ему слова на правку, не указывая, откуда и зачем.
[User Picture]
From:voproshatelniza
Date:January 5th, 2017 08:20 pm (UTC)
(Link)
Бомж, сумевший убедить клиента в том, что он отец русской демократии, и негр, _выучивший_ язык по учебникам (как у меня написано), по умолчанию грамотны. "Камандыр" такие не пишут.

В любом случае "ай ну-ка" и "грубокий" - творение явно не того, кого можно назвать уверенным носителем русского, какую бы роль вы этому носителю не отводили - расшифровщика или корректора.
[User Picture]
From:mikluha_maklai
Date:January 5th, 2017 11:12 am (UTC)
(Link)
Сильно. Впрочем, я в раннем детстве слышал так: "Черт идет под знаменем, красный командир".
[User Picture]
From:platonicus
Date:January 5th, 2017 12:08 pm (UTC)
(Link)
Я тоже - что, впрочем, и неудивительно: если имя не распознать (а на слуху оно не было и звучит необычно), то черт остается самым созвучным словом и путается именно с ним.
[User Picture]
From:kcmamu
Date:January 6th, 2017 01:58 am (UTC)
(Link)
У вашего последнего комментатора там как раз шорцы проявились!
[User Picture]
From:voproshatelniza
Date:January 5th, 2017 11:56 am (UTC)
(Link)
Ой, феерично как. На моей памяти здесь в 80-е так снимали тексты англоязычных песен - при том советском, ещё безынтернетном знании английского, с триста раз перезаписанных и заезженных кассет. Спорили, что там у битлов - "I heard the news today" или "I met the muse today", что там у Криса де Бурга - "such a feeling of complete and other love" или что ещё (на самом деле complete and utter). "Sixten Tons" Поля Робсона, предсказуемо и закономерно, расшифровке не поддавалась даже с пластинки, варианты текста ходили самые фантастические.

В конце 80-х и в начале 90-х "Комсомолка" на последней странице печатала тексты популярного англоязычного, типа той же Lady in Red, "Отель Калифорния" и пр. - явно не из официальных источников взятые, а просто кто-то на слух вот так же снимал слова. Там перлы были примерно такие же, как эти вот "то в отряд по берегу, что издалека".

PS Если будете искать - это была "Комсомолка-толстушка", которая выходила раз в неделю, толстая, с кроссвордом на последней странице. Там же на последней странице были тексты песен - кажется, по несколько наших на одну англоязычную. Какие были наши - уже не помню. Несколько вырезок с англоязычными нашла у себя не так давно, когда шкаф перебирала, потому-то и вспомнилось сейчас.

Edited at 2017-01-05 12:05 pm (UTC)
[User Picture]
From:domohozjayka
Date:January 5th, 2017 01:02 pm (UTC)
(Link)
Потрясающе! Послужной конец просто!
[User Picture]
From:spamsink
Date:January 5th, 2017 04:55 pm (UTC)
(Link)
Фонетические искажения типа "ветер -> вечер" заставляют предположить, что качество пластинок было удручающее, а (а)грамматические искажения типа "шёл -> то в" и "это есть простое" — что у расшифровщика русский был хорошо выученный, но не родной. А родной был, наверное, польский.
[User Picture]
From:ptitza
Date:January 5th, 2017 11:39 pm (UTC)
(Link)
+
[User Picture]
From:sciuro
Date:January 6th, 2017 02:17 am (UTC)
(Link)
Очень рада вас видеть после такого долгого перерыва!
[User Picture]
From:vsparrow
Date:January 6th, 2017 02:49 am (UTC)
(Link)
у меня есть русско-английский словарь, в котором есть словарные статьи "бородочка", "взбарахтаться", "дебрь", а слова барин и барсук - однокоренные. Первое издание выпущено в 1944 году, так что возможно авторы брались из какого-то одного источника, уж больно подход похожий.
My Website Powered by LiveJournal.com