?

Log in

No account? Create an account
кстати о переводах - кстати о птичках
June 4th, 2010
03:08 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
кстати о переводах
ТАРАСЪ БУЛЬБА
ПОВѢСТЬ
ИЗЪ ЗАПОРОЖСКОИ СТАРИНЫ,
СОЧИНЕНIЄ
Н. ГОГОЛЯ
на
ГАЛИЦКО-РУСКIЙ ЯЗЫКЪ
переведена
П. Д. Ф. Г[оловацк]имъ.

Львôвъ 1850.

Черенками Института Ставропигiяньского.


Въ той часъ була честь, слава,
Войсковая справа;
Сама себе на смѣхъ не давала,
Непрiятеля пôдъ ноги топтала.

Дума Украинска.


I.

"А ну-ко обернися сынку! Ехъ! Якiй же ты смѣшный такій! Що то на васъ за попôвскіи сукманцѣ? Чи тамъ такъ всѣ ходятъ въ академіи?" Такими словами встрѣтивъ старый Бульба двохъ сынôвъ своихъ, учившихся въ кієвской бурсѣ и пріѣхавшихъ домôвъ къ отцю.

Сыны єго ледви що злѣзли зъ коней. Були то два жвавіи молодцѣ, позираючи̂ єще зъ-пôдлôбья, яко недавно выпущени̂ семинаристы. На свѣжихъ, здоровыхъ лицяхъ засѣявся первый пухъ волоса, которого ще не тыкалась бритва. Они були дуже засумовались такимъ пріємомъ отця и стояли стовпами затопивши очи въ землю.

"Стôйте, стôйте! дайте мнѣ розглядѣти васъ хорошенько", продвжавъ ôнъ, обертаючи ними, "яки̂жъ-то довгіи свитки на васъ! якіи свитки! такихъ свитокъ ще въ свѣтѣ и не бувало. А ну перебѣжись который нибудь зъ васъ! най подивлюся: ци не гримнешъ о землю, запутавшись въ тую спôдницю."

"Не смѣйся, не смѣйся батьку!" сказавъ наконецъ старшій изъ нихъ.

"А диви: якій ты, какой пышный! а чомужбы то менѣ не смѣятися?"

"А такъ; хоть ты менѣ и батько, а якъ будешъ смѣятись, то єйбогу покалатаю!"

"Ахъ ты сякій-такій сыну! якъ батька?" сказавъ Тарасъ Бульба, ôтступивши удивляясь кôлька крокôвъ назадъ.

"А такъ, хоть и батька. За зневагу ни бачу уже и не уважаю никого."

"Якъ-же ты хочешъ со мною битися? та хибань на кулаки?"

"Та ужежъ чимъ ни-будь."

"Ну давай на кулаки!" сказавъ Тарасъ Бульба закотивши рукавы: побачу я, що зъ тебе за хлопецъ на кулаки!" — И такъ отецъ съ сыномъ, мѣсто повитанья по давнôй розлуцѣ, начали садити оденъ другому тузаны, то по ребрахъ, то по спинѣ, то по пôдъ груди, то ôтступаючи и оглядуючись, то зновъ наступаючи.

"Дивить-но ся добри̂ люде: одурѣвъ старый! совсѣмъ изъ ума зôйшовъ!" говорила блѣдная, худощавая и добрая мати ихъ, стоячи у порога, неуспѣвшая ще обняти ненаглядныхъ дѣтій своихъ, дѣти пріѣхали домôвъ, бôльше года ихъ не бачила, а ôнъ загадавъ, катъ знає що, на кулаки битися!" — "Але ôнъ славно бьєтся!" говоривъ Бульба, остановившись; "єй Богу добре, продовжавъ поправляючись трохи; "такъ що годѣ съ нимъ и мѣритись. Лепскій буде зъ него козакъ! Ну здоровъ бувъ сынку! почоломкаймося!" И отецъ съ сыномъ стали цѣловатись. "Добре сынку! Отъ такъ колоти всякого, якъ мене тузивъ єсь; неспускай никому! а все-таки на тобѣ таке смѣшне убраньство; що то за мотузокъ на тобѣ виситъ? А ты, бейбасъ, що стоишъ опустивши руки?" казавъ ôнъ, обернувшись къ молодшому; "щожъ ты сякій такій сыну, не поборешся со мною?"

"Отъ ще що выгадавъ!" говорила мати, обôйнявши въ тоє свого молодшого; "ось прійде єму таке въ голову, щобы рôдне дитя било отця! Та буцѣмъ то до того и теперь; дитя молоде, пріѣхало зъ тôлькои дороги, утомилось.... (тоє дитя мало уже бôльше двадцяти лѣтъ, а ростомъ за добрый сажень), єму бы теперь ôтпочити, та попоѣсти що-нибудь; а той го заставляє битись!"

"Е, та ты бачу мазунчикъ!" казавъ Бульба: "не слухай сынку матере; она баба, она ничого не знає. Якая вамъ теперь нѣжба? Ваша нѣжба: чистоє поле та вороный кôнь; то ваша нѣжба! А видите отъ тую шаблю — отъ то ваша матêрь! А тамто все дрань, чимъ набиваютъ головы ваши̂: и академіи, и всѣ тiи книжки, буквари и философiя, и все то: катъ знає що, я вамъ отъ щось на тоє." Тутъ загнався Бульба такимъ словомъ, що въ письмѣ не уходитъ. "Отъ, лучше, я васъ зъ недѣлѣ ôтправлю на Запорожье. Тамъ то вамъ наука, тамъ вамъ школа; тамъ тôлько наберетеся розуму, що ну!"

"Та всего лише оденъ тыждень бути имъ дома? сказала жалостно, со слезами въ очехъ, худощавая старуха мати: "и не забавитися имъ, бѣднымъ? и дому рôднаго не пôзнати? и менѣ не надивитися на нихъ?" "Досытъ, досытъ, стара! Козакъ не на тоє, щобъ съ бабами возитися. Ты бы ще ихъ собѣ и за пазуху спрятала, або сидѣла на нихъ, мовъ квочка. Иди вже йди, та заставъ намъ чимъ борше все на стôлъ, що є. Не треба намъ пампухôвъ, медôвникôвъ и другихъ макалясôвъ; а тащи намъ цѣлого барана, козу давай, меды сороколѣтніи! тай горѣвки до воли, — не тои съ выдумками горѣвки, съ грозинками и всякими вытребеньвами, але чистои шумôвки, щобъ грала и шипѣла, якъ бѣсъ."

Current Music: Вiють вiтри
Tags: , ,

(28 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:mevamevo
Date:June 4th, 2010 10:23 am (UTC)
(Link)
Круто! Оказывается, я ко всему понимаю ещё и ГАЛИЦКО-РУСКIЙ ЯЗЫКЪ :).

А циркумфлексы над "о" и "е" - это так и надо, или какие-то глюки кодировок?
[User Picture]
From:kcmamu
Date:June 4th, 2010 10:30 am (UTC)
(Link)
Это такая орфография (называется системой Максимовича): ять и все буквы с крышками читаются как "и". (А в начале слова "о" с крышкой -- как "ви".)

Edited at 2010-06-04 10:32 am (UTC)
[User Picture]
From:3ahyga
Date:June 4th, 2010 11:12 am (UTC)
(Link)
а почему нѣтъ крышечекъ надъ "такій" и т.п.?
[User Picture]
From:kcmamu
Date:June 4th, 2010 11:16 am (UTC)
(Link)
Потому что "о" в русском "такой" -- это великорусское нововведение, исторически там звук "ы", позже "и". В ц.-сл. тоже пишется "такiй".
[User Picture]
From:3ahyga
Date:June 4th, 2010 11:20 am (UTC)
(Link)
Мнѣ казалось, что во всѣхъ восточно-славянскіхъ діалектахъ въ прилагательныхъ пишется "ой" а не "ый/ій", въ отличіе, напримѣръ, отъ южно-славянскихъ.
[User Picture]
From:3ahyga
Date:June 4th, 2010 11:20 am (UTC)
(Link)
Напр. малый/малой ... и т.п.
[User Picture]
From:kcmamu
Date:June 4th, 2010 11:28 am (UTC)
(Link)
Только в русском окончание прилагательных м. р. -ий/-ый перешло под ударением в -ой: рус. молодóй, морскóй -- укр. молоди́й, морськи́й -- бел. малады́, марскí.
[User Picture]
From:mevamevo
Date:June 4th, 2010 12:37 pm (UTC)
(Link)
Язык-то я понимаю, но орфографии, оказывается, не знаю напрочь... :)
[User Picture]
From:dgri
Date:June 4th, 2010 02:41 pm (UTC)
(Link)
В XIX веке было несколько конкурирующих вариантов украинской орфографии - более-менее устаканилась она только в начале XX века.
[User Picture]
From:lenka72
Date:June 4th, 2010 10:24 am (UTC)
(Link)
Такое впечатление, что это и есть оригинал.
[User Picture]
From:alon_68
Date:June 4th, 2010 10:46 am (UTC)
(Link)
Шикарно! Значит, пришедшая мне как-то идея "приблизить" украинское правописание к русскому, используя ять и "о с креской", совсем не оригинальна (хе-хе) и вполне была реализована. Интересно, какие были основные причины отказа от нее?
[User Picture]
From:kcmamu
Date:June 4th, 2010 10:58 am (UTC)
(Link)
Она неудобна для знающих только украинский: при звуке [i] надо выбрать одну из пяти (если не больше) возможных букв для его записи. Ну, и политика тут же: слишком похоже на русский.

Edited at 2010-06-04 10:59 am (UTC)
[User Picture]
From:alon_68
Date:June 4th, 2010 11:05 am (UTC)
(Link)
Да, пожалуй. Хотя графика французского или испанского тоже неудобна для знающих только французский или испанский, но они терпят во имя общероманского наследия. Тут, видимо, еще сыграл роль низкий уровень общей грамотности и необходимость в короткие сроки обучить грамоте широкие массы украинских крестьян.
[User Picture]
From:beilendekunst
Date:November 26th, 2010 11:44 am (UTC)
(Link)
Широкие массы украинских селян традиционно были несопоставимо грамотнее широких масс российских крестьян, вот только язык грамоты безнадёжно устарел, невозможно в XIX веке учиться скажем по «Грамматікн Славєнскиѧ правилноє Сvнтаґма» 1619 года.
[User Picture]
From:kcmamu
Date:November 26th, 2010 12:19 pm (UTC)
(Link)
А вот русские старообрядцы и в 1938 году по современникам этой "Синтагмы" детей учили: http://cgi.ebay.com/Azbuka-ABC-old-russian-book-Latvia-Riga-1938-/400171771568?pt=Antiquarian_Collectible&hash=item5d2c18a6b0
[User Picture]
From:beilendekunst
Date:November 26th, 2010 12:28 pm (UTC)
(Link)
Ну и где теперь старообрядцы? Словенский украинцы хорошо понимают, новгородские грамоты для украинца вполне читабельны, а вот где [ѣ] правильно написать в собственном языке - этого современные россияне уже не понимают.
[User Picture]
From:kcmamu
Date:November 26th, 2010 12:47 pm (UTC)
(Link)
Мы говорим о том, насколько старый учебник еще годится для нового времени. В случае с русским -- зная "церковнославянский письменный" и "русский устный", можно научиться "русскому письменному" (особенно в орфографии где-то до 1880 года) примерно за минуту. Алгоритм переучивания простейший, фактически из двух пунктов:

-- надстрочные знаки не пиши, кроме точки у "i" и краткой над "й";

-- вместо нескольких старых букв пиши новые (почти всегда замена однозначная, только для ижицы -- двоякая, согласно произношению).

И выйдет почти без орфографических ошибок!

А вот украинский ушел в сторону гораздо сильнее.
[User Picture]
From:beilendekunst
Date:November 26th, 2010 01:22 pm (UTC)
(Link)
Вы думаете для украинского он не годится? Всё, что было в словенском, так или иначе в украинском представлено. Вы лучше попробуйте в обратном порядке. Для русского языка учебник словенского XVII века не годится вообще, россиянин попросту не сможете понять, где писать [ѣ], в XVIII веке бедные дети заучивали такие слова на память, то же самое будет с [ө] и [ъ].

Украинский ушёл не в сторону, а вперёд. В полном соответствии с законами развития языков, где инновации развиваются в эпицентре, а периферия консервативна. Он потому и называется украинским, что сложился на Украине, а скажем Галичина, Закарпатье или Сиверщина находились на периферии, где язык и сейчас сохранил архаические черты.
[User Picture]
From:kcmamu
Date:November 26th, 2010 03:04 pm (UTC)
(Link)
Ну вот, скажем, какие-нибудь "они писаша" и "они писаху" представлены?

Где ять писать -- и в XVII веке надо было на память знать. В собственно русских текстах их тогда уже почти не различали.
[User Picture]
From:beilendekunst
Date:November 26th, 2010 03:57 pm (UTC)
(Link)
Где ять писать, украинец вам и сейчас скажет - cнѣг, бѣлый, свѣт, вѣдати и так далее. Аорист используется в точности как в русском - для выражения иронии и стилизации текста под старину (і отиде в кращий світ).

В диалектах используется двойственное число (дві руці, дві яблуці) и краткие местоимения (ся посміхнув, я ся не надто бояв), литературной нормой является звательный падеж (враже, друже) и дательный падеж (президентові, Олегові). Летописная лексика входит составной частью в украинский словарь, просто реже используется, при этом очень многие старые слова попросту неизвестны в русском, как например «невіглас, хуртовина» и так далее.
[User Picture]
From:kcmamu
Date:November 26th, 2010 04:56 pm (UTC)
(Link)
"Отыде" -- это не использование аориста в рус./укр. языке, а цитирование готового ц.-сл. оборота. От нецерковных слов (шукати, тримати, бракувати...) никакого аориста нет.
[User Picture]
From:beilendekunst
Date:November 26th, 2010 05:16 pm (UTC)
(Link)
Цитування також є вжитком, тим більше, що ця форма зрозуміла. При бажанні завжди можна утворити щось вінтажне, скажімо «шукаху, отримаша і обидві тримаста». Зауважте, що це дещо краще, ніж «паки, паки, иже херувимы».
[User Picture]
From:alegor
Date:June 4th, 2010 11:39 am (UTC)
(Link)
Интересная система. Про ѣ и про ô понятно. Но богатство і, и̂, и, ы озадачивает. Первые две читаются как наше и, а вторые две как наше ы?
[User Picture]
From:kcmamu
Date:June 4th, 2010 11:50 am (UTC)
(Link)
Вроде бы все упомянутые буквы (кроме, разве что, "ы" и "и̂") могут читаться и как [и], и как [ы]. После гласных -- и как [йи].
[User Picture]
From:alegor
Date:June 4th, 2010 03:47 pm (UTC)
(Link)
То есть, и̂ всегда читается как [и], а и — иногда как [и], а иногда как [ы]. Это странно. Почему же не писать и̂ вместо и, когда звучит [и]?
[User Picture]
From:kcmamu
Date:June 4th, 2010 11:06 pm (UTC)
(Link)
Судя по этому куску, и̂ пишут только в том случае, когда это [и] соответствует русскому окончанию прилагательных -ие/-ые.
[User Picture]
From:andrij
Date:August 2nd, 2010 03:59 pm (UTC)
(Link)
а черенки Інституту Ставропигiянського цікаво би побачити.
чи були б ласкаві викласти картинки?
[User Picture]
From:iskatel
Date:March 17th, 2011 09:02 pm (UTC)
(Link)
"на ГАЛИЦКО-РУСКIЙ ЯЗЫКЪ переведена"

разумеется.
ну не было тогда никакого "украинского", был диалект, а, точнее, смесь русского с малороссийским говором, западнее - и с польским, и не только с ним.
My Website Powered by LiveJournal.com