?

Log in

No account? Create an account
Кстати о "благодарной России", или Издранные места из переписки с А. А. Лебедевым - кстати о птичках
February 22nd, 2005
04:37 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Кстати о "благодарной России", или Издранные места из переписки с А. А. Лебедевым
Речь пойдет об одном в меру старом его тексте -- о котором нынче вспомнили на форуме "Эха Москвы". Чтобы не повторяться, выкладываю сейчас некую былую переписку с автором. Текст Лебедева -- синий, мой тогдашний -- зеленый. Нынешние примечания даны черным. "Славянские" места -- в упрощенном начертании: вместо полууставного текста идет обычный, но красным цветом; надстрочные знаки проставлены после соответствующих букв. Вместо буквы "гаммаобразное У" пишу восьмерку, остальное должно быть понятно и так. Итак...

Акт I. Параграф 63 от А. А. Лебедева

Сейчас у него на сайте лежит несколько измененный и дополненный вариант, но в переписке обсуждается первоначальная редакция, которая при желании извлекается из пыльных web-архивов -- правда, без картинок, но они не изменены (имеются в виду первые четыре).

Акт II. Наш ответ Чемберлену

(Нынешняя приписка: в те поры у Артемия Андреевича можно было его параграфы комментировать, и народ данный его текст тоже всячески критиковал. Сейчас этой возможности нет...)


Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбочась, сапожник продолжал:

Параграф 63. Садись, благодарная Россия, "два"!

Весной 1992 года в Москве на Славянской площади состоялось торжественное открытие памятника святым Кириллу и Мефодию работы скульптора В. Клыкова.

Зимой 2001 года в Москве на Славянской площади появился я с камерой и сфотографировал надпись на вышеупомянутом памятнике.

Святы'мъ равноапо'стwльнымъ
первоучи^телємъ слове'нскимъ
МЕOW'ДIЮ и КV"РI'ЛЛУ
благода'рная Росси'я

В параграфе 23 "ру/ководства", где речь шла о дореволюционной орфографии, приводилась нехитрая мысль -- "не знаешь, не выпендривайся". Сегодня мы продолжим эту тему на примере надписи, выполненной на церковно-славянском языке.

На памятнике Кириллу и Мефодию в металле высечены пять орфографических ошибок.

-- В слове "апостол" и в имени "Мефодий" не может быть омеги.

На самом деле может -- в формах множественного числа, которые иначе совпали бы по написанию с формами единственного. Например: апо'столъ (им. ед.) -- апо'стwлъ (род. мн.). А также и в нашем случае: равноапо'столнымъ (твор. ед.) -- равноапо'стwлнымъ (дат. мн.).

-- В имени "Кирилл" должна стоять буква "и", а не "i". "Десятеричное и" там ничего не забыло.

Увы, именно i: к"vрi'ллъ (ведь речь идет о церковнославянском языке).

-- Но две ошибки в слове "Россия" -- это позор посильнее безграмотного платного ответа из Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук. Во-первых, вместо "о" должна стоять омега, а вместо "и" -- "i".

А где "во-вторых"?

<...>

Но присмотримся еще внимательнее к надписи. Мы заметим, что в мастерской скульптора уже проходила работа над ошибками.

Как было: первоучи^телямъ
Как стало: первоучи^телємъ
Как надо было:  первоучи^телемъ

Очевидно, буква "є" является результатом более поздних изменений, так как она ни по наклону, ни по размеру не вписывается в стиль надписи. А выделять ее нет никакого смысла. Те, кто отливал надпись, сами настолько не понимали текста, с которым работают, что им было все равно. Взяли букву "э", перевернули и втиснули как попало. Хотя в этом же слове стоят две другие буквы "е", совершенно отличные по стилю.

Снова мимо. Буква "є" (как и омега) тоже употребляется для отличия форм множественного числа: перво8чи'телемъ (твор. ед.) -- перво8чи'телємъ (дат. мн.).

Мораль: если дизайнер сделал ошибку на обложке книги, в иллюстрации, на памятнике -- в любом месте, требующем повышенной ответственности -- наказывать за это надо особо жестоко. Ошибки в простом тексте тоже недопустимы, но к ним можно относиться более лояльно (не забывая исправлять, разумеется).

А еще хуже -- ошибочное обличение чужих ошибок, не правда ли?

А как правильно?

Если писать по всем правилам церковнославянского языка, должно быть так:

Ст~ы'ма равноапcлныма
перво8чи'телема слове'нскима
МЕOО'ДIЮ и КV"РI'ЛЛ8
благода'рная Рwссi'а

Теперь пояснения к каждому слову.

1. Ст~ы'ма -- слово "святой" принято писать под титлом (ст~ы'й вместо святы'й), а окончание -ыма (вместо -ымъ) присуще дательному (как в данном случае) или творительному падежу двойственного числа (есть в церковнославянском языке такое число -- когда речь идет не об одном предмете и не о многих, а ровно о двух). В дат. мн. надо было бы писать ст~ы^мъ (с так называемым облеченным ударением), а в твор. ед. -- ст~ы'мъ.

2. Равноапcлныма -- аналогично. Но если раскрыть титло, должно получиться равноапо'столныма в дат. и твор. падежах двойственного числа, равноапо'столнымъ в твор. ед. и равноапо'стwлнымъ в дат. мн. (Очень может быть, что с титлом в последнем случае должно быть так: равнwапcлнымъ.) Причем всегда без мягкого знака между "л" и "н". (Тут я погорячился; не то чтобы всегда, но обычно.)

3. Перво8чи'телема -- с окончанием снова та же история: дат., твор. дв. перво8чи'телема, дат. мн. перво8чи'телємъ (если на памятнике подразумевалась эта форма, то ошибка была не в начертании последней "е", а в ударении), твор. ед. перво8чи'телемъ. Не под титлом, ибо оучт~ль вместо оучи'тель полагается писать лишь о Христе. Существенно также, что должна быть буква "8", а не "у" -- потому что "у" в начале слова пишется как "оу", а в прочих случаях -- "8". Отдельно знак "у" употребляется только в числах (у~ = 400).

4. Слове'нскима -- опять то же самое: дат., твор. дв. слове'нскима, дат. множ. словє'нскимъ, твор. ед. слове'нскимъ.

5. Меoо'дiю -- действительно, никакой омеги в данном случае нет. (В им. множ. было бы меow'дiи, в отличие от местн. ед. (въ) меoо'дiи.)

6. И -- с этим словом все в порядке.

7. Кv"рi'лл8 -- это имя в церковнославянском языке пишется через "i" (вообще-то для проверки имен и названий есть простое средство -- греческий словарь; в данном случае там обнаруживается ky'rillos). Относительно формы последней буквы ("8", а не "у") см. выше, слово #3.

8. Благода'рная -- и с этим словом все в порядке.

9. Рwссi'а -- действительно не Росси'я. Но последняя буква должна быть, как ни странно, не "я", а просто "а" -- так пишутся все имена и названия, которые по-русски оканчиваются на -ия.


Акт III. А. А. Лебедев наносит ответный удар...

(В оригинале письмо было набрано не очень внятным транслитом; здесь перекодировано, исправлены опечатки и вставлено множество запятых.)


<...>

2) По поводу омеги (отъ) в слове равноапостольным. На самом деле никаких строгих правил, регулирующих написание о/омеги в церковнославянском не существует, как не существует и единой нормализованной орфографии этого книжного языка. Мы не говорим уже о пропасти между старославянским 10-11 веков и поздним церковнославянским, скажем 17 века. Автор письма пытается защичать написание омеги в слове равноапостольным, имея в виду, очевидно, правило об омонимичных формах, придуманное в 17 веке Мелетием Смотрицким (случаи типа апостол -- апостwл). Мелетия Смотрицкого, однако, пока еще никто не канонизировал в качетве непогрешимого авторитета славянского правописания. С лингвистической точки зрения это правило абсурдно и отражает своебразное представление о словоизменении 17-го века. Буква о, о которой идет речь, принадлежит основе, то есть неизменяемой части слова, а не флексии. В "Полном Церковно-Славянском Словаре" Протоиерея Г. Дьяченко (Москва 1993), стр. 334, "равноапостольный" пишется через простое о (онъ) и с мягким знаком (!).

3) По поводу имени Кирилл. "Старославянский словарь" под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Е. Благовой (Москва, 1994), стр. 303, дает форму не с I десятеричным, а с И (иже-и): "КVРИЛЪ".

4) Попытка автора письма притянуть за уши правило Мелетия Смотрицкого для защиты различного написания е в слове "первоучителемъ" столь же безосновательна. є пишется в начале слова и перед гласной, а между согласными -- обычное строчное е (естъ).

5) С именем "Россия" дела обстоят не так просто, может быть даже и не совсем так, как мне казалось с первого взгляда, но и совсем не так, как думает автор письма. Если бы эта форма была древней и сущетвовала, скажем, в 10 веке, она, возможно, и писалась бы по греческому образцу. На самом же деле слова Россия и российский -- поздние, и впервые встречаются только в 16 веке в переписке Ивана Грозно и князя Курбского (см. М. Фасмер, Этимологический словарь русского языка, т. III, Москва, 1971, стр. 505), а официальным, если верить словарю Дьяченко, оно становится только со времен Алексея Михайловича: до этого говорили и писали Русь, Русия. Безопаснее всего было бы написать на памятнике это название, следуя просто дореволюционной русской орфографии -- Россiя. Или, сохраняя греческую омегу, -- Рwсiя.

6) Желание автора элиминировать передачу я через юзъ малый в окончаниях женских имен мне кажется архаизирующим педантизмом. В этом случае ему придется исправлять и слово "благодарная", а кроме того заново отредактировать всю славянскую Библию, с чем может не согласиться благословивший ее издание Патриарх Всея Руси.

7) Наконец, несколько слов о "правильном" тексте надписи, предлагаемом автором письма. По общему мнению опрошенных мной специалистов, употребление архаического дуалиса (который был реликтовым явлениием в славянском) в подобной надписи совершенно неуместно. Тут анонимый автор демонстрирует то, что англичане называют "misplaced erudition". Если идти по этому пути, то надпись вообще следовало выполнить никому, кроме специалистов, не понятной глаголицей.

Приношу благодарность за консультации члену-корреспонденту РАН Н. Н. Казанскому, д. ф. н. Т. В. Рожденственской, проф. А. В. Лебедеву, а также -- last but not least -- специалисту по славянским рукописям, сотруднику Гос. Публичной Библиотеки им. Салтыкова-Шедрина В. М. Загребину (ответственность за высказываемые мнения остается всецело моей).


Акт IV. ...И мимо.

</center>


<...>

Как оказалось, большею частью спор вышел из-за неоднозначности понятия "церковнославянский язык". Составители надписи (и я вслед за ними) имели в виду современный церковнославянский язык, иногда именуемый ц.-сл. языком позднего периода (т. е. книг приблизительно 1750-1900 гг.). А филологам, у которых Вы консультировались, по каким-то причинам захотелось говорить о древнем языке, который чаще называют старославянским.

2) По поводу омеги (отъ) в слове равноапостольным. На самом деле никаких строгих правил, регулирующих написание о/омеги в церковнославянском не существует, как не существует и единой нормализованной орфографии этого книжного языка. Мы не говорим уже о пропасти между старославянским 10-11 веков и поздним церковнославянским, скажем 17 века.

Неверно. В "позднем церковнославянском" имеются вполне четкие правила. Конечно, не без темных или неоднозначных мест. Но в данном случае ни о какой неоднозначности говорить не приходится: для устранения омонимии между формами единственного и множественного числа совершенно регулярно применяются замены обычного "е" на круглое, "о" на омегу, и даже "и" на "ы" (в окончаниях после шипящих). А если ни один из этих способов не удается применить, применяют особое начертание ударения (облеченное ударение, в форме дужки а-ля "^").

Автор письма пытается защичать написание омеги в слове равноапостольным, имея в виду, очевидно, правило об омонимичных формах, придуманное в 17 веке Мелетием Смотрицким (случаи типа апостол -- апостwл). Мелетия Смотрицкого, однако, пока еще никто не канонизировал в качетве непогрешимого авторитета славянского правописания. С лингвистической точки зрения это правило абсурдно и отражает своебразное представление о словоизменении 17-го века.

Дело не в авторитете Смотрицкого. А в том, что это правило -- хотите того или нет -- и в самом деле входит в современную ц.-сл. орфографию.

Буква о, о которой идет речь, принадлежит основе, то есть неизменяемой части слова, а не флексии.

Про "неизменяемую" кто сказал? Неужто филологи? А как же всякие чередования, беглые гласные и проч.?

В "Полном Церковно-Славянском Словаре" Протоиерея Г. Дьяченко (Москва 1993), стр. 334, "равноапостольный" пишется через простое о (онъ) и с мягким знаком (!).

Простое "о" не удивительно -- в словаре указываются формы единственного числа; а мягкий знак и в самом деле в некоторых книгах тут попадается. Но в орфографии стандартного ц.-сл. издания Библии (1900 г.), которое сейчас репринтно перепечатывается огромными тиражами (в частности, издания 1993 и 1997 года), никакого мягкого знака тут нет (см., например, стр. 1622 = #ахк~в).

3) По поводу имени Кирилл. "Старославянский словарь" под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Е. Благовой (Москва, 1994), стр. 303, дает форму не с I десятеричным, а с И (иже-и): "КVРИЛЪ".

Ну и что? Это же словарь "по рукописям X-XI веков". А в современном ц.-сл. языке пишется "Кvрiллъ" -- см. предпоследнюю страницу Библии, 10-я строка. (Между прочим, в упомянутом Вами словаре приведено и альтернативное написание: "кvриiлъ", именно так.)

4) Попытка автора письма притянуть за уши правило Мелетия Смотрицкого для защиты различного написания е в слове "первоучителемъ" столь же безосновательна. є пишется в начале слова и перед гласной, а между согласными -- обычное строчное е (естъ).

Та же самая история. В современной ц.-сл. орфографии "круглое е" пишется: а) в начале слов; б) в формах множественного числа для устранения омонимии. Никаких ушей, все по закону. А правило про "круглое е перед гласными" (на самом деле -- после гласных) относится к рукописям (причем не ко всем) более древних времен.

5) С именем "Россия" дела обстоят не так просто, может быть даже и не совсем так, как мне казалось с первого взгляда, но и совсем не так, как думает автор письма. <...>

Мой авторитет -- та же Библия. Предпоследняя страница: "при державЪ благочестивЪйшагw, самодержавнЪйшагw, великагw государя нашегw iмператора нiколая александровича всея рwссiи" (Ъ=ять, я=юс малый, кс=кси, ударения опущены), последняя страница: "благословенiемъ же святЪйшагw правительствующаго всерwссiйскагw сvнода".

Безопаснее всего было бы написать на памятнике это название, следуя просто дореволюционной русской орфографии -- Россiя. Или, сохраняя греческую омегу, -- Рwсiя.

Так с этого и надо было начинать: о нарушениях какой орфографии речь-то! Русской? Старославянской? Церковнославянской? Из того, что на памятнике употреблены: а) ижица со штрихами, б) две разные "е" после согласных, в) разные ударения, г) буква омега, д) написание собственных имен с заглавной буквы, -- нельзя не сделать вывод в пользу позднего ц.-сл. языка. О чем я и толкую. И что, казалось бы, было заявлено в пресловутом "параграфе 63", раз уж там упомянуто небрежение именно ц.-сл. орфографией.

Из-за того, что Ваше письмо было латиницей, не знаю, "и" или "i" в окончании "-ия" имелось в виду. Следуя логике остальных возражений -- "и"? (Ведь правило о написании "i" перед гласными тоже "не древнее".) На всякий случай скажу, что в позднем ц.-сл. языке перед гласными и "й" пишется "i" (есть немногочисленные исключения, но не в окончаниях).

6) Желание автора элиминировать передачу я через юзъ малый в окончаниях женских имен мне кажется архаизирующим педантизмом.

Нет. В той же Библии окончание именительного падежа существительных (уточним: заимствованных, к которым и "Рwссiа" вполне относится) регулярно передается через -iа вместо ожидаемого -iя (лiа, манассiа, нiнеviа, авiа, озiа, езекiа, iwсiа, марiа, ирwдiа, салwмiа, мессiа, самарiа, дiа, ермiа, лvдiа, асiа, лvсiа etc.).

А почему "юзъ", а не "юсъ"?

В этом случае ему придется исправлять и слово "благодарная", а кроме того заново отредактировать всю славянскую Библию, с чем может не согласиться благословивший ее издание Патриарх Всея Руси.

Не придется. Потому как мое мнение основано именно на этой самой Библии. Окончание -ая всегда пишется через юс, а -iа (в указанных выше случаях) -- через "а". Одно другому не противоречит.

7) Наконец, несколько слов о "правильном" тексте надписи, предлагаемом автором письма. По общему мнению опрошенных мной специалистов, употребление архаического дуалиса (который был реликтовым явлениием в славянском) в подобной надписи совершенно неуместно. Тут анонимый автор демонстрирует то, что англичане называют "misplaced erudition". Если идти по этому пути, то надпись вообще следовало выполнить никому, кроме специалистов, не понятной глаголицей.

Давайте не будем смешивать два разных вопроса: 1) на каком языке надо было бы "надпись написать"; 2) нужно ли в ней двойственное число.

Если язык -- поздний церковнославянский, то должно быть двойственное число. См. в ту же Библию, где оно вполне употребимо.

Нынешнее замечание: тут у меня позиция была несколько экстремистичная. На практике часто, особенно в новодельных ц.-сл. текстах, вместо двойственного числа пишут множественное -- но с двойственным все же корректнее. Если не использовать двойственное число и титла, надпись должна выглядеть так:

Святы^мъ равноапо'стwл(ь)нымъ
перво8чи'телємъ словє'нскимъ
МЕOО'ДIЮ и КV"РI'ЛЛ8
благода'рная Рwссi'а

Приношу благодарность за консультации члену-корреспонденту РАН Н. Н. Казанскому, д. ф. н. Т. В. Рождественской, проф. А. В. Лебедеву, а также -- last but not least -- специалисту по славянским рукописям, сотруднику Гос. Публичной Библиотеки им. Салтыкова-Шедрина В. М. Загребину (ответственность за высказываемые мнения остается всецело моей).

Аналогично. Прошу передать им извинения за потраченное время, а также -- если возможно -- и данную записку.

И, полагаю, было бы интересно узнать мнение по данному предмету кого-либо из специалистов именно по ц.-сл. языку (из патриархийного издательства, духовной семинарии или подобных мест).

На сем примите уверения в совершеннейшем почтении.

Анонимный Mike G.,
который глаголицу понимает,
хоть и не специалист.


Акт V. Постскриптум

</center>

Ответа на последнее письмо не было. Вскоре Артемий Андреевич устроил некие переделки на своем "ру/ководстве" и данный параграф был убран. Казалось бы, справедливость несколько восторжествовала. Но потом текст вернулся, пусть и в слегка переделанном виде (добавился, в частности, снимок киевского памятника, на котором надпись сделана хоть и "славянскими" буквами, но по-русски).

По имеющимся у меня сведениям, аналогичные претензии к данному параграфу предъявляли и специалисты-филологи. Конструктивной реакции, как может убедиться каждый, нет.

Current Music: Священную двоицу просветителей наших почтим
Tags:

(Leave a comment)

My Website Powered by LiveJournal.com