?

Log in

No account? Create an account
Эксперимент - кстати о птичках
February 4th, 2008
01:41 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Эксперимент
Навеяно разговорами в pishu_pravilno и обсуждением у arno1251: вот что получается из белорусского текста (первый абзац постановления совмина БССР от 11/V 1957 "Об уточнении и частичных изменениях существующего белорусского правописания") при поверхностной русификации (без замены синтаксической структуры фраз).

Оригинал:
Iснуючы беларускі правапіс у сваёй аснове правільна адлюстроўвае асаблівасці і заканамернасці беларускай мовы. Яго засвоілі шырокія колы грамадскасці, замацавалі шматлікія выданні кніг і школьных дапаможнікаў. Таму якіх-небудзь грунтоўных падстаў для карэннай рэформы беларускага правапісу няма. Аднак асобныя правілы арфаграфіі з’яўляюцца недасканалымі і таму не могуць служыць цвёрдым крытэрыем для адзінага і паслядоўнага напісання. У сувязі з гэтым узнік арфаграфічны разнабой у друку, з’явілася дваякае напісанне ў пісьмовай практыцы і школьных падручніках. Усё гэта адмоўна адбіваецца на авалоданні роднай мовай у школе, не садзейнічае павышэнню культуры пісьма.
Русифицированное написание (редактирование на уровне орфографии и исторической фонетики, но с точным сохранением морфологических элементов):
Истнующий белорусский правопис в своей основе правильно отлюстровывает особливости и закономерности белорусской молвы. Его засвоили широкие кола громадскости, замощевали шматликие выдания книг и школьных допомощников. [По]тому яких-нибудь грунтовных подстав для коренной реформы белорусского правописа неймёт. Однако особные правила орфографии изъявляются недосконалыми и [по]тому не могут служить твердым критерием для единого и последовного написания. В связи с этим возник орфографичный разнобой в друке, изъявилось двоякое написание в письмовой практике и школьных подручниках. Все это отмолвно отбивается на овладении родной молвой в школе, не содельничает повышению культуры письма.
Наконец, после замены словообразовательных моделей и отдельных слов (с необходимыми пояснениями):
Существующее (на-стоящее: истый = из- + ст-оя́щий) белорусское правописание в своей основе правильно отражает (люстро = зеркало, польск.) особенности и закономерности белорусского языка. Его приняли (освоили) широкие круги (коло = круг) общественности (громада = община), закрепили (мощный = крепкий) многочисленные (шмат = много, с таким значением только в белор., из "[большой] кусок"; лик, личба = число -- в польск. яз. с XV в.) издания книг и школьных пособий (пособить = помочь). Поэтому каких-то фундаментальных (грунт -- фундамент) оснований (подставка = основа) для коренной реформы белорусского правописания не имеется. Однако отдельные (особенные) правила орфографии являются несовершенными (кон = конец, окончить = завершить) и поэтому не могут служить твердым критерием для единого и последовательного написания. В связи с этим возник орфографический разнобой в печати (друк = печать, из нем. через польск.), появилось двоякое написание в письменной практике и школьных учебниках (подручник = учебник, как в польск.; ср. с англ. "handbook"). Всё это отрицательно (отмолвиться -- отказаться -- отречься) отражается (отбить = отразить) на овладении родным языком в школе, не содействует повышению культуры письма.
Сильно ли результат отличается от идеально литературного русского? Хотя некая корявость присутствует...

Tags:

(14 comments)

Comments
 
[User Picture]
From:ptitza
Date:February 4th, 2008 09:54 am (UTC)
(Link)
Это к чему? К тому что синтаксис в итоге одинаковый? А Вадим И-З говорит, что нет. Или я неправильно поняла.
(Replies frozen) (Thread)
[User Picture]
From:kcmamu
Date:February 4th, 2008 10:45 am (UTC)
(Link)
Синтаксис практически одинаковый (на 3 страницы текста такого сорта нашел два места, где калькой однозначно не обойтись), разница скорее в выборе наиболее подходящей модели из нескольких близких. Принципиально нерусских конструкций очень мало (но имеются, например: "Ці ўспамінала ты мяне, / Калі я доўга плыў далёка?", или вот плюсквамперфект: "Доўга людзi цешылiся з цудаў, што зрабiў быў Люцыян Таполя").
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:vadim_i_z
Date:February 4th, 2008 10:40 am (UTC)
(Link)
Ваш эксперимент не совсем... как бы сказать... репрезентативен, что ли.
Во-первых, Вы взяли строгий текст, текст без изысков. Примерно так же я когда-то взял математическую статью на английском языке и прочел "по-русски", переводя только предлоги и добавляя окончания. Содержfние передалось почти адекватно :-)
Во-вторых, русифицируя написание (офтопик: мне понравилась опечатка закономерности белорусской молвы), вы удалили те самые различия, которые я имел в виду. Например, в белорусском невозможны слова на "-щий". Как перевести на белорусский слово "экзаменующийся"? Только как "якi экзаменуецца".
Далее Вы, пользуясь своим знанием польского (а все ли в России его знают?), переводите "непонятные" слова на русский (только лiчба - не количество, а число, отсюда и многочисленный). Естественно, что после всего проделанного текст и вправду получается похожим на русский.

Языки очень близки, кто спорит. Потому и возникают постоянные проблемы типа указателей ВУЛ. РЫБАЛКА вместо ВУЛ. РЫБАЛКI, знаменитая в городе вывеска магазина ТЭХНIКА У БЫТУ, которую в конце концов заменили на правильную ТЭХНIКА У БЫЦЕ (знаменитая потому, что долго по этому поводу ругались) и т.п.
(Replies frozen) (Thread)
[User Picture]
From:kcmamu
Date:February 4th, 2008 11:10 am (UTC)
(Link)
1. А на то и эксперимент, чтобы выяснить, где же кроется основная непонятность. В случае с перелицовкой белорусского в великорусский получается, что почти целиком -- во внешнем оформлении слов и (в меньшей мере) в словаре. Что интересно, в обратную сторону переделывать уже сложнее (некоторые причастия, как вы отметили, надо заменять придаточными предложениями). С украинского и польского в целом тоже такой трюк проходит (но синтаксических отличий больше), с чешского и словацкого -- гораздо хуже, а с южных -- однозначно нет.

2. Не опечатка: "млъвити". Смысл в русском изменился, конечно...

3. Спасибо за поправку.
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:arno1251
Date:February 5th, 2008 02:05 pm (UTC)
(Link)
Справедливости ради скажу, что эти польские корни на самом деле латинские или немецкие. И все заимствованы были РЯ очень давно. Люстрация, друкарня, друкарь (все эти слова есть у Даля). И подручник -- учебник ясен, ср. подручные материалы.
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:vadim_i_z
Date:February 5th, 2008 05:07 pm (UTC)
(Link)
Ср. также английское manual, не только handbook.
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:konstkaras
Date:May 23rd, 2008 07:08 pm (UTC)

подручные материалы

(Link)
Э... не от "под рукой"???
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:miram
Date:February 4th, 2008 01:02 pm (UTC)
(Link)
К сказанному vadim_i_z добавлю, что идиома, на которой написан ваш отрывок, получилась в результате сознательной ломки языка и подгонки его под русский литературный -- путем устранения нерусских элементов и введения русских (реформа 1933 г.). Поэтому она соотносится с русским (mutatis mutandis) примерно как старославянский с греческим, только изоморфизм здесь еще глубже -- захватывает и лексику с морфологией.

Попробуйте провести аналогичную операцию вот с этим стихотворением. Оно славится тем, что в нем "нет ни одного небелорусского слова" (нарочно так написано; автор --Сергей Граховский):

У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.
У змроку зіхоткая здрада
Завабіць хлуснёй у віры,
На золку сканае прынада
І кволы прамень на жвіры.
Раптоўна згаданыя мроі
У карунках пяшчотнай тугі
Павольна знікаюць, як строі,
У бязважкасці кволай смугі.
Знікае ўсхвалёваны ветразь:
З кунегаю пільна сачу,
Як водар аздобіў паветра,
І ў бездані знічкі лічу.


(Отсюда.)

Или можно попробовать фрагмент-другой прозы, не затронутой этой реформой:
http://knihi.com/proza/znajomaje.html
http://knihi.com/corny/busmar.html
http://knihi.com/harecki/dusy.html
(Replies frozen) (Thread)
[User Picture]
From:kcmamu
Date:February 4th, 2008 01:46 pm (UTC)
(Link)
С прозой вполне получается.
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:arno1251
Date:February 5th, 2008 02:09 pm (UTC)

и хрюкотали зелюки

(Link)
Мощно!
Это то, что в программировании называется "критический контрольный пример". Я сломался на первой же строчке. Никогда больше -- Мыкола, обещаю! -- не буду говорить, что понимаю белорусский :)
Думаю, и жена не всё тут поймёт, хотя она и носитель.
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:miram
Date:February 5th, 2008 06:27 pm (UTC)

Re: и хрюкотали зелюки

(Link)
Няхай жыве і пасецца беларуская нацыянальная птушка зялюк!
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:arno1251
Date:February 6th, 2008 05:02 am (UTC)
(Link)
:))
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:klangtao
Date:February 5th, 2008 09:58 am (UTC)
(Link)
По похожему алгоритму можно преобразовать белорусский или украинский текст в "идеальный литературный польский". И что это доказывает?
(Replies frozen) (Thread)
[User Picture]
From:arno1251
Date:February 5th, 2008 01:54 pm (UTC)
(Link)
+++ недосконалыми +++ м.б., "недоскональными"? Тогда, в принципе, сразу в яблочко...
(Replies frozen) (Thread)
My Website Powered by LiveJournal.com